Discussion utilisateur:Willner
Re...
Martin Kuechler de l'IFRI va se mettre aussi dès demain à la traduction
@+T
--Hughes-Jehan Vibert 29 déc 2004 à 16:44 (CET)
Si tu veux ajouter ta signature dans tes messages, ajoute ces caractères à la fin:
--~~~~
Ils sont automatiquement générés en cliquant sur l'avant dernier bouton
Bonjour Willner,
Le déplacement visait à ajouter un espace avant ce (de) (de droit de construction(de) à droit de construction (de)) J'ai vérifié, il n'y avait pas de modification puisqu'il s'agit de la même page (renommée)
Quelle principe régit le choix de ces titres (droit des sociétés etc.)? Sous le droit civil il n'y a pas p.ex. le titre droit de construction (de) - privates Baurecht -.
Le principe est d'être pédagogique. Le plus simple est, dans un premier temps, de reprendre pour titre les intitulés de matière susceptibles d'être enseignées dans les facultés de droit du pays concerné, puis d'inclure les intitulés des chapitres et sections. On complexifiera après, quand cela sera nécessaire.
Je ne connais pas le droit allemand... Si le droit de la construction n'a rien à faire dans le droit civil (et cela me semble logique)...
D'ailleurs je me demande par quelle stratégie le site veut assurer une utilisation uniforme pour les traductions des noms des lois et les termes juridiques employés dans les différentes articles ou rubriques d'un pays?
Ça va s'annoncer bientôt. Mais il n'y a rien d'uniforme justement. Certains termes juridiques homonymes d'une langue à l'autre renvoient à ces concepts parfois similaires, parfois différents... C'est pour cela que l'on distingue par exemple droit civil (ch) de droit civil (tr) (cet exemple est en fait un contre exemple, le droit civil Turc a repris le droit civil Suisse). Enfin, les lois nous semblent être une mauvaise entrée d'un point de vue pédagogique. Elles doivent illustrer les concepts exposés dans jurispedia le plus souvent. En revanche, il y a des exceptions comme les chartes et déclarations qui contiennent beaucoup de notions clés.
À lire aussi: Contribuer_(Jurispedia)
Au fait, pourrais-tu m'aider à mettre en place la version allemande de jurispedia?
Il suffit simplement de traduire cette page (Pierre Matrine t'aidera également): Discussion_Utilisateur:Hughes-Jehan_Vibert
Rien ne presse bien entendu, tout est basé sur le temps et la volonté de chacun.
Cette réponse ne constitue qu'une somme de suggestions (ou d'actes comme ce déplacement) visant à rendre Jurispedia utile et pratique à lire et à construire. Personne ne commande à personne bien entendu...
Merci pour toutes ces remarques constructives et pour ton implication ^_^
--Hughes-Jehan Vibert 29 déc 2004 à 13:28 (CET)
Directement sur ma page de Discussion ^_^
ou par courriel: jurispedia(arobase)vibert.info
À bientôt
--Hughes-Jehan Vibert 28 déc 2004 à 01:15 (CET)
Bienvenue sur Jurispedia ^_^
--Hughes-Jehan Vibert 27 déc 2004 à 00:38 (CET)
Merci - mais comment je fais techniquement pour vous répondre ?