Emploi du vocabulaire juridique allemand (de) : Différence entre versions
Un article de JurisPedia, le droit partagé.
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | {{ébauche}} | ||
+ | [[République Fédérale d'Allemagne|Allemagne]] | ||
+ | [[Image:de_flag.png|framed|]] | ||
+ | [[Catégorie:Allemagne]] | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
Pour éviter les confusions, il est préférable de toujours mettre en allemand le mot correspondant à la notion juridique en question. | Pour éviter les confusions, il est préférable de toujours mettre en allemand le mot correspondant à la notion juridique en question. | ||
Version du 25 février 2005 à 19:50
Cet article est une ébauche relative au droit comparé, vous pouvez partager vos connaissances juridiques en le modifiant... |
Allemagne
Pour éviter les confusions, il est préférable de toujours mettre en allemand le mot correspondant à la notion juridique en question.
Exemple : le droit des biens (Sachenrecht)
Pour éviter les redites, il est conseillé de ne mettre cet équivalent qu'une seule fois, au début, si possible dans un titre.
Toutefois, en tant que de besoin, il vaut mieux remettre le mot allemand entre parenthèses pour éviter les confusions