Bienvenue sur JurisPedia! Vous êtes invités à créer un compte et à contribuer après avoir confirmé votre adresse de courriel. Dès lors, vous pouvez ajouter un article en commençant par lui donner un titre en renseignant ce champ:

Les lecteurs et contributeurs ne doivent pas oublier de consulter les avertissements juridiques. Il y a actuellement 3 533 articles en construction permanente...

Emploi du vocabulaire juridique allemand (de) : Différence entre versions

Un article de JurisPedia, le droit partagé.
Aller à : Navigation, Rechercher
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Pour éviter les confusions,
+
Pour éviter les confusions, il est préférable de toujours mettre en allemand le mot correspondant à la notion juridique en question.
 +
 
 +
Exemple : le droit des biens (Sachenrecht)
 +
 
 +
Pour éviter les redites, il est conseillé de ne mettre cet équivalent qu'une seule fois, au début, si possible dans un titre.
 +
 
 +
Toutefois, en tant que de besoin, il vaut mieux remettre le mot allemand entre parenthèses pour éviter les confusions

Version du 17 novembre 2004 à 11:08

Pour éviter les confusions, il est préférable de toujours mettre en allemand le mot correspondant à la notion juridique en question.

Exemple : le droit des biens (Sachenrecht)

Pour éviter les redites, il est conseillé de ne mettre cet équivalent qu'une seule fois, au début, si possible dans un titre.

Toutefois, en tant que de besoin, il vaut mieux remettre le mot allemand entre parenthèses pour éviter les confusions