Emploi du vocabulaire juridique allemand (de) : Différence entre versions
Un article de JurisPedia, le droit partagé.
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Pour éviter les confusions, | + | Pour éviter les confusions, il est préférable de toujours mettre en allemand le mot correspondant à la notion juridique en question. |
+ | |||
+ | Exemple : le droit des biens (Sachenrecht) | ||
+ | |||
+ | Pour éviter les redites, il est conseillé de ne mettre cet équivalent qu'une seule fois, au début, si possible dans un titre. | ||
+ | |||
+ | Toutefois, en tant que de besoin, il vaut mieux remettre le mot allemand entre parenthèses pour éviter les confusions |
Version du 17 novembre 2004 à 11:08
Pour éviter les confusions, il est préférable de toujours mettre en allemand le mot correspondant à la notion juridique en question.
Exemple : le droit des biens (Sachenrecht)
Pour éviter les redites, il est conseillé de ne mettre cet équivalent qu'une seule fois, au début, si possible dans un titre.
Toutefois, en tant que de besoin, il vaut mieux remettre le mot allemand entre parenthèses pour éviter les confusions